Oral translator's "traces" in the Chinese co-translation of David Copperfield

Citation data:

Translation and Meaning, Part 7 : Proceedings of the Maastricht session of the 4th International Maastricht-Łódź Duo Colloquium on "Translation and Meaning", held in Maastricht, the Netherlands, 18-21 May 2005, Page: 349

Publication Year:
2007
Usage 4
Abstract Views 4
Repository URL:
http://commons.ln.edu.hk/sw_master/4365, https://works.bepress.com/wclung/8
Author(s):
LUNG, Wai Chu, Rachel
Publisher(s):
Zuyd University
book chapter description
A feature in the translation history of China in the early 20th century was the collaboration between a Chinese monolingual and a bilingual in a large-scale translation of Western fiction. Such a collaboration pattern lasted for almost two decades before the emergence of the New Cultural Movement in the 1920s. The partnership of Lin Shu (1852-1924} (a prominent “monolingual” translator) and Wei Yi (1880-1933) (one of Lin Shu's oral translators) lasted for nine years, during which they translated over forty English novels into Chinese. Through textual analyses of their co-translation of Charles Dickens's David Copperfield in 1908, this article will reveal the traces of the oral translator in the translated text in three aspects: annotations; transliteration and code-mixing; and explication of implicit information in the original.

This book chapter has 0 Wikipedia mention.