「化」與「訛」

Citation data:

明報月刊, Issue: 9, Page: 111-112

Publication Year:
2016
Usage 29
Abstract Views 29
Repository URL:
http://commons.ln.edu.hk/sw_master/4916; https://works.bepress.com/lipingbai/17
Author(s):
Liping BAI (立平 白)
Publisher(s):
香港明報有限公司
Tags:
Linguistics; Translation Studies
article description
錢鍾書先生在《林紓的翻譯》一文中對翻譯標準有非常精闢的闡述,他認為文學翻譯的最高境界是「化境」——譯文「能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味」,這樣的譯文「對原作應該忠實得以至於讀起來不像譯本,因為作品在原文裏決不會讀起來像經過翻譯似的」。臻於「化境」的譯文實為「信達雅」三者兼具的最理想的譯文。但要達到「化」談何容易,實際的情況往往是「化」無法企及,「訛」卻不期而至。