殖民地色彩用語的廢存 : 從「食皇家飯」說起
Vol: 3, Issue: 1
2006
- 3,625Usage
Metric Options: CountsSelecting the 1-year or 3-year option will change the metrics count to percentiles, illustrating how an article or review compares to other articles or reviews within the selected time period in the same journal. Selecting the 1-year option compares the metrics against other articles/reviews that were also published in the same calendar year. Selecting the 3-year option compares the metrics against other articles/reviews that were also published in the same calendar year plus the two years prior.
Example: if you select the 1-year option for an article published in 2019 and a metric category shows 90%, that means that the article or review is performing better than 90% of the other articles/reviews published in that journal in 2019. If you select the 3-year option for the same article published in 2019 and the metric category shows 90%, that means that the article or review is performing better than 90% of the other articles/reviews published in that journal in 2019, 2018 and 2017.
Citation Benchmarking is provided by Scopus and SciVal and is different from the metrics context provided by PlumX Metrics.
Example: if you select the 1-year option for an article published in 2019 and a metric category shows 90%, that means that the article or review is performing better than 90% of the other articles/reviews published in that journal in 2019. If you select the 3-year option for the same article published in 2019 and the metric category shows 90%, that means that the article or review is performing better than 90% of the other articles/reviews published in that journal in 2019, 2018 and 2017.
Citation Benchmarking is provided by Scopus and SciVal and is different from the metrics context provided by PlumX Metrics.
Metrics Details
- Usage3,625
- Abstract Views2,726
- 2,726
- Downloads899
Artifact Description
李榮主編,白宛如編纂的《廣州方言詞典》(南京:江蘇教育出版社,1998年)收「食皇家飯」一條,釋義為「指坐牢」(頁484),祇作了非常簡單的釋義,並沒有說明意義的由來。我懷疑「食皇家飯」這個短語是受了香港粤語的影響。香港在一九九七年回歸祖國之前,長期受英國政府的殖民統治,當時香港人就習慣稱「港英政府」為「皇家」。鄭定歐編纂的《香港粤語詞典》(南京:江蘇教育出版社,1997年),收「皇家垃圾」一條,釋義如下:「指香港政府的剩餘物資。如退役的消防局的救火車、警隊的警車等。港府往往將這些剩餘物資與海關充公物品、郵局無人認領的包裹、市政署從無營業執照的小商販那裏沒收來的貨品,一併公開拍賣。買者被稱為『收垃圾集團』」(頁291)。吳開斌,《香港話詞典》(廣州:花城出版社,1997年)收「皇家工」和「皇家飯店」二條。其中「皇家工」條釋曰:「香港政府僱員」(頁278),而「皇家飯店」條釋曰:「(謔)監獄,住在裏面可吃皇糧」(頁278)。此外,當時香港警隊的全名是「皇家香港警察」(Royal Hong Kong Police Force)。這些都足以說明「皇家」的用法在回歸前十分普遍。
Bibliographic Details
Provide Feedback
Have ideas for a new metric? Would you like to see something else here?Let us know