Cultural diaspora and foreignising translation
翻譯學報 = Journal of Translation Studies, ISSN: 1027-7978, Vol: 10, Issue: 1, Page: 91-112
2007
- 108Usage
Metric Options: CountsSelecting the 1-year or 3-year option will change the metrics count to percentiles, illustrating how an article or review compares to other articles or reviews within the selected time period in the same journal. Selecting the 1-year option compares the metrics against other articles/reviews that were also published in the same calendar year. Selecting the 3-year option compares the metrics against other articles/reviews that were also published in the same calendar year plus the two years prior.
Example: if you select the 1-year option for an article published in 2019 and a metric category shows 90%, that means that the article or review is performing better than 90% of the other articles/reviews published in that journal in 2019. If you select the 3-year option for the same article published in 2019 and the metric category shows 90%, that means that the article or review is performing better than 90% of the other articles/reviews published in that journal in 2019, 2018 and 2017.
Citation Benchmarking is provided by Scopus and SciVal and is different from the metrics context provided by PlumX Metrics.
Example: if you select the 1-year option for an article published in 2019 and a metric category shows 90%, that means that the article or review is performing better than 90% of the other articles/reviews published in that journal in 2019. If you select the 3-year option for the same article published in 2019 and the metric category shows 90%, that means that the article or review is performing better than 90% of the other articles/reviews published in that journal in 2019, 2018 and 2017.
Citation Benchmarking is provided by Scopus and SciVal and is different from the metrics context provided by PlumX Metrics.
Metrics Details
- Usage108
- Abstract Views108
Article Description
The strategy of foreignising translation is effective for curtailing interference or manipulation so as to allow the target reader to experience the original text somewhat “directly” in its “authentic” form. However, foreignisation is not unconditionally workable, given the constraints of the target language with its linguistic and cultural norms and conventions, which are directly related to the general acceptability of translations. For an eventual resolution of the age-old impasse of foreignisation versus domestication, I propose to introduce the concept of cultural diaspora, and suggest an alternative perception of translation activity, with a proper consideration of the historical and social circumstances of reception regarding translation and foreign otherness. Cultural diaspora in respect to translation means rethinking cultural identity and moving towards a diasporic register as a remedy for insufficient connections between the source and target texts by strategically relocating the cultural home of the target reader into a “third space”, which is supposed to be culturally neutral and thus provides a site for cultural hybridisation so as to avoid reducing the richness and complexity of the original in the created replica that represents not merely salient foreign features but also most of the essential qualities of the source text. Meanwhile, an otherwise utterly alien experience can be avoided, since the target reader will not be forced to abandon their homeland so as to avoid being estranged from their cultural tradition.
Bibliographic Details
Provide Feedback
Have ideas for a new metric? Would you like to see something else here?Let us know