PlumX Metrics
Embed PlumX Metrics

A Metonymic Translation: Bertolt Brecht’s The Caucasian Chalk Circle

Translation: A Transdisciplinary Journal, Vol: 2, Page: 133-158
2013
  • 0
    Citations
  • 3,277
    Usage
  • 0
    Captures
  • 0
    Mentions
  • 0
    Social Media
Metric Options:   Counts1 Year3 Year

Metrics Details

Article Description

The Caucasian Chalk Circle is one of the most important works of the German playwright Bertolt Brecht (1898–1956). It is also one of the most widely performed modern plays in the West. However, this critically acclaimed play is not purely Brecht’s “originality” but is indebted to an ancient Chinese play, Li Xingdao’s Hui Lan Ji (The Story of the Circle of Chalk).1 Brecht acknowledged his adaptation in the prologue of The Caucasian Chalk Circle in the voice of the singer: “It is called ‘The Chalk Circle’ and comes from the Chinese. But we’ll do it, of course, in a changed version” (Brecht 1983, 126). The “changed version” Brecht made was for the Broadway stage during his exile in America. Inevitably, he also took influences from American culture and society. Thus, in the creation of the play Brecht had two systems, Chinese and American, as his source and target systems to respond to. In addition, Brecht was not a native speaker in either of the systems; rather, he approached both primarily in German. Therefore, in both the actual and metaphorical senses, Brecht acted as a translator in his writing of The Caucasian Chalk Circle. Writing was his way of translating.

Provide Feedback

Have ideas for a new metric? Would you like to see something else here?Let us know