Analysis of Slang Translation
2014
- 215Usage
Metric Options: CountsSelecting the 1-year or 3-year option will change the metrics count to percentiles, illustrating how an article or review compares to other articles or reviews within the selected time period in the same journal. Selecting the 1-year option compares the metrics against other articles/reviews that were also published in the same calendar year. Selecting the 3-year option compares the metrics against other articles/reviews that were also published in the same calendar year plus the two years prior.
Example: if you select the 1-year option for an article published in 2019 and a metric category shows 90%, that means that the article or review is performing better than 90% of the other articles/reviews published in that journal in 2019. If you select the 3-year option for the same article published in 2019 and the metric category shows 90%, that means that the article or review is performing better than 90% of the other articles/reviews published in that journal in 2019, 2018 and 2017.
Citation Benchmarking is provided by Scopus and SciVal and is different from the metrics context provided by PlumX Metrics.
Example: if you select the 1-year option for an article published in 2019 and a metric category shows 90%, that means that the article or review is performing better than 90% of the other articles/reviews published in that journal in 2019. If you select the 3-year option for the same article published in 2019 and the metric category shows 90%, that means that the article or review is performing better than 90% of the other articles/reviews published in that journal in 2019, 2018 and 2017.
Citation Benchmarking is provided by Scopus and SciVal and is different from the metrics context provided by PlumX Metrics.
Metrics Details
- Usage215
- Abstract Views215
Interview Description
Perfect equivalency between languages is more of a questionable phenomenon than something of tangible existence. Slang is known for being nearly impossible to translate; an issue that is brought on mostly due to cultural and societal separation but also due to the constraint between free and direct translation, as one method seems to always betray the other. This project is an attempt to analyze, define, and translate one hundred and five American English slang terms and expressions into the Spanish language using the both literal and free translation methods. To enact this research, various slang dictionaries, machine translation tools, and my own personal knowledge will be used. The process will consist of three translations of the same list of terms. The project will focus deeply in the differences between literal and stylistic translation to better understand the difficulties and strangeness of slang translation.
Bibliographic Details
Provide Feedback
Have ideas for a new metric? Would you like to see something else here?Let us know