Molière’s Le Misanthrope
2013
- 1,529Usage
Metric Options: CountsSelecting the 1-year or 3-year option will change the metrics count to percentiles, illustrating how an article or review compares to other articles or reviews within the selected time period in the same journal. Selecting the 1-year option compares the metrics against other articles/reviews that were also published in the same calendar year. Selecting the 3-year option compares the metrics against other articles/reviews that were also published in the same calendar year plus the two years prior.
Example: if you select the 1-year option for an article published in 2019 and a metric category shows 90%, that means that the article or review is performing better than 90% of the other articles/reviews published in that journal in 2019. If you select the 3-year option for the same article published in 2019 and the metric category shows 90%, that means that the article or review is performing better than 90% of the other articles/reviews published in that journal in 2019, 2018 and 2017.
Citation Benchmarking is provided by Scopus and SciVal and is different from the metrics context provided by PlumX Metrics.
Example: if you select the 1-year option for an article published in 2019 and a metric category shows 90%, that means that the article or review is performing better than 90% of the other articles/reviews published in that journal in 2019. If you select the 3-year option for the same article published in 2019 and the metric category shows 90%, that means that the article or review is performing better than 90% of the other articles/reviews published in that journal in 2019, 2018 and 2017.
Citation Benchmarking is provided by Scopus and SciVal and is different from the metrics context provided by PlumX Metrics.
Metrics Details
- Usage1,529
- Downloads1,349
- 1,349
- Abstract Views180
Project Description
My Capstone project is a French-to-English translation of about 1,100 lines of Molière’s Le Misanthrope. I chose that play because I was interested in exploring translation theory and the act of translating — not because I wanted to contribute some revolutionary new work to the numerous translations of it that already exist. I had never tried to translate, so I wanted the project to be an exercise in the work.I began by selecting the parts of the play I thought to be most significant and helpful in giving a feel for what the play means. The plot was less important than larger themes and showcasing the complexity of the language — if I had wanted it to come through clearly, I would have translated the whole play. I typed out all the chosen parts, partly because I wanted to have a closer feel for the original text, and partly because I wanted the original and my translation to sit next to one another in the final product.The method I used to translate the text was relatively straightforward. I worked line by line, translating as literally as possible. That is, I looked for English equivalents to the French text rather than reinterpreting it entirely, as most professional translators do. I worked that way because, as I mentioned, I was more interested in the act of translating than in constructing something especially innovative.I used primarily two period dictionaries, both available online: the 1st and 4th editions of l’Académie Française’s dictionary. Researching French words in French before looking up synonyms in English helped me to create a better idea of what certain phrases — and also individual words whose meanings have changed since the 17th century — meant in the mind and native language of their author. When I got stuck on a phrase, I often turned to Google’s online translator. It would give me the basic idea behind the phrase’s structure, acting as a jump-start.I translated into a sort of unrhymed verse, though I gave myself no syllable or meter restrictions. The greatest English Misanthrope translation, by Richard Wilbur, is in rhymed verse, and other versions exist in both unrhymed verse and prose. I chose simplicity and literalness, again, because I wanted an experience in basic translation, not full-blown reinterpretation.I also chose not to look at other translations while I was working on mine. I did consult Wilbur’s at the end of my project, but only to compare and to clean up a few lines with which I had struggled considerably. I wanted my translation to be purely my own, and I knew that consulting others’ works while creating mine would certainly have lead me to borrow ideas from theirs to make mine easier. Because I had no previous experience in translation, I preferred to make my first journey alone so I could draw my own conclusions on what translation theory and the act of translating meant to me. I succeeded in that, finishing with a much deeper understanding of both the text and translation. Ideas — not words — are key in a good translation, though no matter how much work goes into it, a translation will never perfectly reflect its mother text.
Bibliographic Details
Provide Feedback
Have ideas for a new metric? Would you like to see something else here?Let us know