Domestication and Foreignization Strategies in Translating Sinbad of The Arabian Nights

Publication Year:
2014
Usage 1792
Downloads 1747
Abstract Views 45
Repository URL:
https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_dissertations/3013
Author(s):
Elnaili, Safa M.
Tags:
The Arabian Nights; Translation; Equivalence; Domestication; Foreignization
thesis / dissertation description
Over the centuries translation theories have provided strategies to help the translator overcome various linguistic and cultural obstacles that arise in any intercultural exchange between different languages and cultures. Idioms and culturally-bound expressions are among prominent translation problems, especially when the translation is between two completely different languages like Arabic and English which diverge both linguistically and culturally. The most debated translation strategies are Domestication and Foreignization. This research examines the use of these two strategies in four English translations of one of the world`s most famous cultural collections, The Arabian Nights. The study specifically investigates the use of domestication and foreignization in the tale of Sinbad and how the translators achieve cultural equivalence through these two methods and to what extent. The study concludes that both strategies complement each other and that a successful translation of a cultural text is achieved when both strategies are used together. Cultural equivalence is better accomplished when a translator domesticates the form and foreignizes the content in order to have a balanced outcome.