Un pie aquí y otro allá: Translation, Globalization, and Hybridization in the New World (B)Order

Publication Year:
Usage 3118
Downloads 2871
Abstract Views 247
Repository URL:
Jimenez-bellver, Jorge
Translation; identity; coloniality; borders; language contact; Guillermo Gómez-Peña; Chicana/o Studies; Comparative Literature; Latin American Languages and Societies; Latin American Literature; Race, Ethnicity and Post-Colonial Studies
artifact description
This thesis explores the role of translation in the production and manipulation of identities in the contemporary Americas as exemplified in the work of Guillermo Gómez-Peña. Underscoring the instrumentality of borders vis-à-vis dominant constructions of identity and in connection with questions of language, race, and citizenship, I argue that translation not only functions as an agent of hegemonic superiority and oppression, but also as a locus of plurivocity and hybridization. Drawing from the concepts “continuous variation” (Deleuze and Guattari [1987] 2004), “coloniality of power” (Mignolo 2000), and “hybridization” (García-Canclini 1995), I discuss the connection of translation with three main topics: monolingualism, globalization, and racial hybridity. First, I discuss the influence that the dominant ideology of the nation-state has exerted on the way translation has been conceptualized since translation studies emerged as a field. Then I turn to colonial legacies in the Americas and the role of translation in situations of language hegemony as shaped by forces of assimilation and diversification. Finally, I look at translation as a crucial agent for the production and legitimization of Latin American identity throughout the nineteenth and twentieth centuries. Viewing translation as a performative and transformative activity, I critique a number of contemporary approaches to translation and I point to new understandings of translation as a cluster concept (Tymoczko 2007) in order to expand translation theory and practice beyond Western paradigms.