Translating the orality in Grande Sertão: Veredas
Mutatis Mutandis, ISSN: 2011-799X, Vol: 10, Issue: 1, Page: 209-230
2017
- 3Citations
- 1Captures
Metric Options: Counts1 Year3 YearSelecting the 1-year or 3-year option will change the metrics count to percentiles, illustrating how an article or review compares to other articles or reviews within the selected time period in the same journal. Selecting the 1-year option compares the metrics against other articles/reviews that were also published in the same calendar year. Selecting the 3-year option compares the metrics against other articles/reviews that were also published in the same calendar year plus the two years prior.
Example: if you select the 1-year option for an article published in 2019 and a metric category shows 90%, that means that the article or review is performing better than 90% of the other articles/reviews published in that journal in 2019. If you select the 3-year option for the same article published in 2019 and the metric category shows 90%, that means that the article or review is performing better than 90% of the other articles/reviews published in that journal in 2019, 2018 and 2017.
Citation Benchmarking is provided by Scopus and SciVal and is different from the metrics context provided by PlumX Metrics.
Example: if you select the 1-year option for an article published in 2019 and a metric category shows 90%, that means that the article or review is performing better than 90% of the other articles/reviews published in that journal in 2019. If you select the 3-year option for the same article published in 2019 and the metric category shows 90%, that means that the article or review is performing better than 90% of the other articles/reviews published in that journal in 2019, 2018 and 2017.
Citation Benchmarking is provided by Scopus and SciVal and is different from the metrics context provided by PlumX Metrics.
Article Description
Orality is, doubtlessly, one of the most important aspects in the novel Grande Sertão: Veredas, and, in general, in João Guimarães Rosa's work. Despite the abundance of studies on this author and his work, orality remains a fertile ground for research, especially if approached from the aspect of translation bias. This is why we propose to analyze, in this work, the way in which French translators have tackled this topic in their translations. To do so, we will resort to the theories developed by Henri Meschonnic (1982; 1999) regarding oral and spoken forms, the study on oral speech in Grande Sertão: Veredas carried out by Souto Ward (1984), and the works organized by Michel Ballard in the compilation Oralité et Traduction (2001).
Bibliographic Details
http://www.scopus.com/inward/record.url?partnerID=HzOxMe3b&scp=85024112023&origin=inward; http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v10n1a09; https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/326952; http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/download/326952/20785022; http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.326952; https://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.326952; https://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v10n1a09
Universidad de Antioquia
Provide Feedback
Have ideas for a new metric? Would you like to see something else here?Let us know