N'zassa: From a collaborative translation approach to a collective construct
Mutatis Mutandis, ISSN: 2011-799X, Vol: 12, Issue: 2, Page: 519-539
2019
- 6Captures
Metric Options: Counts1 Year3 YearSelecting the 1-year or 3-year option will change the metrics count to percentiles, illustrating how an article or review compares to other articles or reviews within the selected time period in the same journal. Selecting the 1-year option compares the metrics against other articles/reviews that were also published in the same calendar year. Selecting the 3-year option compares the metrics against other articles/reviews that were also published in the same calendar year plus the two years prior.
Example: if you select the 1-year option for an article published in 2019 and a metric category shows 90%, that means that the article or review is performing better than 90% of the other articles/reviews published in that journal in 2019. If you select the 3-year option for the same article published in 2019 and the metric category shows 90%, that means that the article or review is performing better than 90% of the other articles/reviews published in that journal in 2019, 2018 and 2017.
Citation Benchmarking is provided by Scopus and SciVal and is different from the metrics context provided by PlumX Metrics.
Example: if you select the 1-year option for an article published in 2019 and a metric category shows 90%, that means that the article or review is performing better than 90% of the other articles/reviews published in that journal in 2019. If you select the 3-year option for the same article published in 2019 and the metric category shows 90%, that means that the article or review is performing better than 90% of the other articles/reviews published in that journal in 2019, 2018 and 2017.
Citation Benchmarking is provided by Scopus and SciVal and is different from the metrics context provided by PlumX Metrics.
Metrics Details
- Captures6
- Readers6
Article Description
The ethnographic approach to literary translation offers, undoubtedly, many avenues yet to be explored. If we can consider translation to be a perpetual search for a possibility, dialogic translation consists of waging with the 'other'-be they present physically and/or metaphysically-the battle for meaning. The n'zassa approach has no aim but to both reinforce the translator's visibility and build a trustworthy relationship with (trans)readers. I argue that every translation act is-or should be-based, to some extent, on a n'zassa approach, which sees translation practice as a collaborative activity, and its product, a collective construct wherein writers, translators and readers are Meaning Weavers. Each text carries an embryo of such an encounter, which stems from and results in mutual influences. With regard to the relation ethnography-translation, Buzelin (2004, 2005), Ferreira (2014, 2017) and Wolf's (2000) discussions prove fundamental. I conclude that Adiaffi's n'zassa, read through the lens of Latour's (2008) ant, helps reduce information lost and gives the translator a type of immediate collective acceptance. It is only through dialogue between subjects and forms, between divergent and convergent choices in the practice of translation that one can strive for a real and inclusive knowledge economy.
Bibliographic Details
http://www.scopus.com/inward/record.url?partnerID=HzOxMe3b&scp=85096602647&origin=inward; http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a09; https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/338329; https://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/viewFile/338329/20794398; https://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a09
Universidad de Antioquia
Provide Feedback
Have ideas for a new metric? Would you like to see something else here?Let us know