Neologisms Coined by the Translator when Translating Educational and Popularizing Texts with a Scientific Content
Trans, ISSN: 1137-2311, Issue: 25, Page: 475-490
2021
- 1Citations
- 1Captures
Metric Options: Counts1 Year3 YearSelecting the 1-year or 3-year option will change the metrics count to percentiles, illustrating how an article or review compares to other articles or reviews within the selected time period in the same journal. Selecting the 1-year option compares the metrics against other articles/reviews that were also published in the same calendar year. Selecting the 3-year option compares the metrics against other articles/reviews that were also published in the same calendar year plus the two years prior.
Example: if you select the 1-year option for an article published in 2019 and a metric category shows 90%, that means that the article or review is performing better than 90% of the other articles/reviews published in that journal in 2019. If you select the 3-year option for the same article published in 2019 and the metric category shows 90%, that means that the article or review is performing better than 90% of the other articles/reviews published in that journal in 2019, 2018 and 2017.
Citation Benchmarking is provided by Scopus and SciVal and is different from the metrics context provided by PlumX Metrics.
Example: if you select the 1-year option for an article published in 2019 and a metric category shows 90%, that means that the article or review is performing better than 90% of the other articles/reviews published in that journal in 2019. If you select the 3-year option for the same article published in 2019 and the metric category shows 90%, that means that the article or review is performing better than 90% of the other articles/reviews published in that journal in 2019, 2018 and 2017.
Citation Benchmarking is provided by Scopus and SciVal and is different from the metrics context provided by PlumX Metrics.
Article Description
When translating educational or popularizing texts with a scientific content into Spanish (or into Galician, etc.), the translator often has to coin and use neologisms in his/her target text, especially when such texts reflect recent research, which nowadays is documented almost exclusively in English. The proper coinage of those neologisms is a delicate act endowed with cultural significance. Those neologisms that can be coined and used by a translator belong to three categories, viz. semantic neologisms, morphological neologisms, and loanwords. The present paper reviews each of those neological strategies, and assesses, in various cases, which are the best options for the translator, resorting to the analysis of a number of published and unpublished translations (into Spanish, Galician or Portuguese) of scientific encyclopedic articles, textbooks, and popularizing articles and books written in English or German.
Bibliographic Details
Provide Feedback
Have ideas for a new metric? Would you like to see something else here?Let us know